字體:    護(hù)眼關(guān)燈

關(guān)于“施主”稱(chēng)謂,開(kāi)單章說(shuō)明一下 (第1頁(yè))

看見(jiàn)有書(shū)友質(zhì)疑,施主一稱(chēng),并不適合道士稱(chēng)呼他人。

動(dòng)筆寫(xiě)這本書(shū)之前,我查過(guò)一些資料,但有些地方依然不盡人意,也有些地方漏下了。

但基礎(chǔ)的東西,我還是用心做了功課的。

比如書(shū)里出現(xiàn)的一些經(jīng)文,咒語(yǔ),手印。

每一件事情對(duì)應(yīng)的經(jīng)文都不是胡亂寫(xiě)的,手印和咒語(yǔ)也是一樣。

我也不是想寫(xiě)一個(gè)裝逼打臉的抓鬼小說(shuō),那就有點(diǎn)跑偏了。

回到開(kāi)頭,說(shuō)一下“施主”的稱(chēng)謂。

我查過(guò)資料,百科上對(duì)施主的解釋是:“施主,指僧和道等稱(chēng)施舍財(cái)物給佛寺或道觀的人。”

施主一詞,并非是佛門(mén)專(zhuān)用詞匯。

但我覺(jué)得,百科可能并不詳盡,于是我上知乎網(wǎng)站,私信了幾位道長(zhǎng)。

其中一位正一教的道長(zhǎng),回復(fù)了我,回復(fù)原文如下。

道長(zhǎng)說(shuō):“一樣的,也稱(chēng)施主。佛教傳入中國(guó)以后,沿用了大量中國(guó)已有的宗教用語(yǔ)。比如道觀的管理者也可以稱(chēng)為“住持”。”

我也看了一些寫(xiě)道門(mén)的小說(shuō),里面的主角稱(chēng)呼他人為“居士”。

有讀者建議,把施主改成居士,我覺(jué)得不妥。

居士一詞并非是對(duì)普通人的稱(chēng)呼,而是對(duì)道士的稱(chēng)呼。

指的是在家信道人的泛稱(chēng),且佛教也有居士,佛教的居士是指在家習(xí)佛人的泛稱(chēng),你看,這又是佛教借鑒的道教稱(chēng)謂。

道和佛,這兩個(gè)教派,很多稱(chēng)呼上都是一樣的,前面道長(zhǎng)回復(fù)中也說(shuō)了,我自己也查了大量資料,佛入中國(guó)后,許多的稱(chēng)謂和用詞,都是借用的中國(guó)本土宗教,也包括一些節(jié)日法會(huì)。

關(guān)于“施主”的稱(chēng)謂,以上是我的解釋?zhuān)魑恢苤?/p>

『點(diǎn)此報(bào)錯(cuò)』『加入書(shū)架』